Od kvir romanse do zatvorskog horora: Šta donosi uži izbor za Međunarodnu Bukerovu nagradu
Komentari
19/05/2026
-11:57
Pobednik Međunarodne Bukerove nagrade za 2026. godinu biće proglašen večeras, a za glavnu nagradu od 57.000 evra i čast osvajanja jednog od najprestižnijih književnih priznanja na svetu takmiči se šest autora.
Svaki autor i prevodilac koji se našao u užem izboru dobija i gotovo 3.000 evra.
Nagrada se dodeljuje svake godine za jednu knjigu prevedenu na engleski jezik i objavljenu u Velikoj Britaniji ili Irskoj.
Ove godine pet od šest autora u užem izboru čine žene, kao i četiri od šest prevodilaca, dok su knjige originalno napisane na pet različitih jezika. Autori i prevodioci zajedno predstavljaju osam nacionalnosti.
Predsednica žirija i spisateljica Nataša Braun izjavila je da šest knjiga iz užeg izbora "beleže trenutke iz različitih perioda proteklog veka, a istorija odzvanja kroz svaku od njih".
Dodala je: "Ponovno čitajući svaku knjigu, pronašli smo nadu, uvid i snažnu ljudskost, zajedno sa nezaboravnim likovima kojima će se čitaoci sigurno vraćati iznova i iznova."
Euronews predstavlja knjige koje su ušle u uži izbor za Međunarodnu Bukerovu nagradu:
David Parry / Shutterstock Editorial / Profimedia
"Taiwan Travelogue" - Jang Šuang-dzi, u prevodu Lin King
Smešten u Tajvan tridesetih godina prošlog veka, pod japanskom kolonijalnom vlašću, roman prati japansku književnicu Aojamu Čizuko i njenu tajvansku prevoditeljku tokom putovanja po ostrvu.
U središtu priče nalazi se intiman odnos dve žene, ispunjen neizgovorenom čežnjom i tenzijama kolonijalnog života, koje se razvijaju kroz zajedničke obroke i nedovršene rečenice.
"Uz raskošne opise hrane, dijaloge koji izazivaju glasan smeh i metafikcionalne obrte, ovaj roman bilo je nemoguće ispustiti iz ruku. 'Taiwan Travelogue' uspeva u neverovatnom dvostrukom podvigu: podjednako funkcioniše kao zavodljiva romansa i pronicljiv postkolonijalni roman", naveo je žiri u obrazloženju.
Knjiga je prvi put objavljena na mandarinskom kineskom jeziku 2020. godine i osvojila je nagradu "Golden Tripod", najprestižnije književno priznanje na Tajvanu, pre nego što je prevedena na engleski.
"She Who Remains" - Rene Karabaš, u prevodu Izidore Angel
Radnja je smeštena u nestajuću albansku zajednicu kojom upravlja drevni Kanun Leke Dukađinija, zakonski kodeks koji žene tretira kao vlasništvo.
Roman je fokusiran na 33-godišnju Bekiju, suočenu sa prisilnim brakom.
Njen izlaz predstavlja promena identiteta: dobija ime Matija i postaje poslednja "zakleta devica" ili virdžina, društveno prelazeći iz ženskog u muški rod.
Prema rečima žirija, roman "savršeno dočarava nesigurnost bolnih sećanja. Matija je upečatljiv pripovedač čija nas je priča potpuno obuzela".
"The Witch" - Mari N'Diaje, u prevodu Džordana Stampa
Prvobitno objavljen na francuskom jeziku 1996. godine, roman "The Witch" prati Lusiju, "prosečnu" vešticu zarobljenu u zagušljivom malograđanskom braku u Francuskoj.
Njene ćerke nasleđuju magične moći i odmah "odleću iz porodičnog gnezda" - doslovno. Suprug je napušta, a porodica koju je izgradila se raspada.
Duhovit, snolik, uznemirujući i očaravajući, "The Witch" u prvi plan stavlja misterije ženstvenosti i majčinstva, ocenio je žiri.
"Jezik u ovom romanu, kao i u prevodu Džordana Stampa, izuzetan je: rečenice vijugaju i transformišu na neočekivane načine", navodi žiri.
"The Nights Are Quiet In Tehran" - Šida Bazjar, u prevodu Rut Martin
Počev od posledica Iranske revolucije 1979. godine i protežući se kroz četiri decenije, roman "The Nights Are Quiet In Tehran" prati jednu porodicu kroz političke potrese i egzil.
Svaki od četiri dela pripoveda drugi član porodice - otac revolucionar, majka zaljubljena u književnost, ćerka koja prvi put posećuje Iran i sin kog politika uvlači u Zeleni pokret 2009. godine, pri čemu je svaki segment smešten deceniju nakon prethodnog.
"The Nights Are Quiet In Tehran" je dirljiv roman o represiji, otporu i apsolutnoj težnji za slobodom.
"The Director" - Danijel Kelman, u prevodu Rosa Bendžamina
Kada nacisti tridesetih godina prošlog veka dolaze na vlast, G. V. Pabst, jedan od najvećih filmskih reditelja svog vremena, snima film u Francuskoj.
Kako bi pobegao od užasa nove Nemačke, odlazi u Holivud. Međutim, pod kalifornijskim suncem, svetski poznati reditelj odjednom deluje kao potpuni anonimac. Čak ni Greta Garbo, koju je proslavio, ne može da mu pomogne.
"The Director" je roman o opasnim iluzijama filmskog platna. Knjiga istražuje život umetnika i njegov "pakt sa đavolom", dok istovremeno preispituje složene odnose između umetnosti i moći, lepote i varvarstva.
"On Earth As It Is Beneath" - Ana Paula Maja, u prevodu Padme Višvanatan
Na mestu gde su nekada mučeni i ubijani porobljeni ljudi, država je izgradila kaznenu koloniju u divljini - mesto na kom zatvorenici mogu biti rehabilitovani, ali nikada i pobeći.
Međutim, u poslednjim danima postojanja zatvora oslobađa se nova vrsta užasa: svake noći punog meseca zatvorenici se puštaju iz ćelija, upravnik dobija puške, a lov počinje.
Žiri je roman opisao kao "uznemirujuće delo koje nas smešta među izolovanu grupu muškaraca čije se veze raspadaju na načine koje je teško razumeti, ali od kojih je nemoguće skrenuti pogled".
Pobednička knjiga biće proglašena večeras, u utorak, 19. maja, od 23 časa na ceremoniji u londonskoj Galeriji "Tate Modern".
Komentari (0)