"Kod nas se kaže..." - srpske izreke koje i stranci mogu da razumeju: Igra reči i humor na ilustracijama Maje Stojanović
Komentari
09/01/2022
-21:01
Iako strancima ponekad nije jednostavno objasniti osobenosti srpske kulture i tradicije, ilustrator Maja Stojanović dokazuje da to ipak nije nemoguće.
Knjigom "Kod nas se kaže.../We tend to say" upravo je povela na originalno, edukativno i zabavno putovanje kroz kulturu Balkana. Razna porekla, sjajna igra rečima i fantastična doza humora, sve su elementi izreka koje je Maja predstavila u ilustrovanoj formi, uz objašnjenja na srpskom i engleskom jeziku.
Rodila se i živela u Kanadi do 12. godine, kada se sa porodicom preselila u Srbiju. Želeći da promoviše srpski jezik, upustila se u jeziku avanturu iako, kako kaže, nije ni lingvista ni istoričar ni profesor.
"Samo sam umetnica koja se zaljubila u svoje poreklo i želela to na sav glas da vikne svetu", reči su Maje Stojanović.
A da li se umorila od života u Srbiji?
"Ne. Procvetala sam od kako sam se vratila i ne znam gde bijem od silnih angažovanja i projekata. U životu nisam bila uključena u ovoliko zanimljivih priča, počev od Udruženja Vizuelnih Umetnika Čačak, čiji sam član, do slikanja murala i organizovanja izložbi, umetničkih takmičenja i slično. Ponosim se što svojim radom bacam akcenat na lepote našeg jezika i običaja jer mislim da često ružna realnost ume da baci sva ta bogatstva u senku. Dala sam sebi zadatak da ponovo osvetlim ono što je važno - kaže ilustratorka.

Privatna arhiva
Prema njenim rečima, kao verovatno i svakoj drugoj osobi na planeti, tokom prošle godine najviše su joj nedostajala putovanja.
"Imam tu sreću odnosno nesreću da su mi prijatelji rasuti po celom svetu, te nisam imala priliku da ih posetim, niti oni mene da posete. Obožavam kada imam goste iz inostranstva jer opet dobijam priliku da svoju državu prikažem u najboljem svetlu što njih fascinira, a ujedno i mene podseća na lepote mog kraja", dodaje Maja i najavljuje za 2022. nastavak knjige "Kod nas se kaže.../We tend to say".
Dok se "krčka" drugo izdanje, Maja za Euronews Srbija, iako napominje da joj je teško da bira favorite, izdvaja već objavljene izraze koji su joj posebno dragi:
Možeš na 'leba da ga namažeš

Privatna arhiva
Pre nego što me je Strahinja Vujić iz "Jež izdavaštva" kontaktirao sa idejom da radimo knigu, imala sam već oko 50-ak ilustrovanih izreka u arhivi. Inicijalno sam mislila da sve ilustracije uđu u opticaj za knjigu, ali je Strahinja, koji je ujedno imao i ulogu urednika, imao sjajan predlog da ipak treba kategorisati izraze ne bi li bilo nekog reda prilikom čitanja.
Tako su nastale tri kategorije izraza: "Za njih se kaže" (izrazi vezane za osobine ljudi); "Veruje se" (izrazi vezani za narodna verovanja) i "Kad se desi" (izrazi vezani za određene situacije koje nas zadese u životu). Potrudili smo se da svaku kategoriju započnemo "opšte poznatom" izrekom, koju sam na najduhovitiji način objasnila, da bi čitalac u startu uvideo o kakvoj knjizi je reč.
Omiljena kategorija u knjizi mi je upravo ona koja započinje knjigu, "Za njih se kaže", a jedna od izreka koju najčešće koristim i najčešće čujem je "Možeš na 'leba da ga namažeš", pa je ona izabrana kao prva ilustracija.
Lenja buba

Privatna arhiva
Jedan od omiljenih mi izraza, a samim tim i ilustracija. Kada sam bila mala često su mi govorili odmila da sam "lenja buba". Sada, kao starija i zrelija, primećujem da umem da budem izuzetna "lenja buba". Volim da uživam, poprilični sam hedonista, pa često i lenja. Nezgodno je kada ste ambiciozna lenština. Moj život je paradoks.
K`o kuvana noga

Privatna arhiva
Takođe, vrlo drag izraz koji nisam imala ranije priliku da čujem, što me je dodatno oduševilo kada mi je neko predložio da baš njega ilustrujem. Smatram da je odličan način da svojim sagovornicima dočarate koliko vam nije ni do čega i koliko ste mrzovoljni u datom trenutku. Kada saopštite prijateljima da se osećate kao "kuvana noga", dodatno objašnjenje zaista nije potrebno. Tako kratka rečenica koja toliko govori.
Smeje se k`o lud na brašno

Privatna arhiva
Ovaj izraz sam mnogo puta čula, ali se nikada zaista nisam zapitala šta znači. Imala sam interesantnu grešku prilikom objašnjavanja izraza na engleskom. "Ko lud na brašno" sam interpretirala kao "Like a lunatic on flour", što implicira da se osoba ludo smeje pod uticajem brašna. Zapravo, ispravili su me, izraz ukazuje na to da se lud smeje brašnu kao da je brašno predmet smejanja. Mali detalj koji je mnogo toga promenio.
Zato sam i naglasila u predgovoru knjige da nisam lingvista jer se ovakve greške dešavaju. Srećom ispravljene su pre nego što je došlo do štampanja knjige!
Skupo k`o Svetog Petra kajgana

Privatna arhiva
Posebno interesantan izraz jer ga često koristim i čujem, a nisam znala poreklo niti objašnjenje same rečenice. Zašto Sveti Petar? I otkud kajgana kao mera skupocenosti? Nakon malo istraživanja saznala sam da postoji čitava priča, odnosno mit, koji tačno objašnjava zašto se baš tako kaže kada je nešto skup k`o đavo (eto još jednog izraza). I tu "priču" možete pročitati u knjizi!
Neće grom u koprive

Privatna arhiva
Čini mi se da mi je i dalje dilema u glavi što se tiče objašnjenja ovog izraza. Čak i kada sam se konsultovala sa raznim ljudima, knjigama, internetom.., došla sam do zaključka da se ova rečenica može na više načina koristiti. I ovaj izraz često čujem, ali nikada nisam znala šta znači niti kada može da se upotrebi.
"Neće grom u koprive" mi je bio pravi dokaz svestranosti naših izraza i koliko mogu biti promenljivih značenja u zavisnosti od kraja gde živite.
Kum nije dugme

Privatna arhiva
Još jedan izraz koji sam čak i često koristila, ali pojma nisam imala zašto se tako kaže. Znala sam samo da se kumstva u Srbiji odavnina cene, upoznata sam sa običajem starog kumstva, ali nikako nisam mogla da povežem kuma i dugme. Tek pošto sam se konsultovala sa glavnim izvorom inspiracije i izreka, sa bakom i dedom, saznala sam zapravo zašto se kaže "kum nije dugme", i vi ćete saznaćeti u knjizi.
Blene k`o tele u šarena vrata

Privatna arhiva
Posebno draga ilustracija koja je zapravo među prvima nastala. Ovu izreku sam obradila pre nego što sam uopšte znala da ću razviti čitav serijal vezan za narodne umotvorine. Prosto sam morala da je uključim u knjigu jer obeležava početak čitavog serijala.
Hvata zjale

Privatna arhiva
Ovaj izraz je vrlo interesantan bio za objašnjavanje i prevođenje na engleski jezik. Kako objasniti proces "hvata zjal" kada ni na srpskom ne umem da definišem šta su zjale? Definitivno je bio veliki izazov za mene, ali upravo to svedoči koliko je naš jezik zaista bogat i koliko pojmova postoji koji su gotovo neobjašnjivi strancima.
Navalio k`o smrt na babu

Privatna arhiva
Fantastičan izraz koji je ujedno sjajan idiom za prevesti, a i u jednoj rečenici prikazuje strancima crni humor koji je vrlo popularan među našim ljudima.
Pusti mozak na ispašu

Privatna arhiva
Jedna od omiljenih mi ilustracija zbog samog vizuala. Čim sam krenula sa obradom ove izreke, pao mi je na pamet mozak koji pase travu. Slatko me nasmeje svaki put kada izgovorim tu rečenicu jer pomislim baš na tu komičnu sliku mozga na ispaši.
Meša babe i žabe

Privatna arhiva
Takođe vrlo humorističan izraz s obzirom da je ekvivalent na engleskom "mixing apples and oranges", odnosno "meša jabuke i pomorandže". Zabavno mi je što je engleska verzija tako naivna i "bezopasna", dok je naše poređenje surovije i smešno okrutnije.
Rugao se lonac loncu, a oba su crna

Privatna arhiva
Poslednja ilustracija u knjizi i kao što sam pomenula prilikom objašnjavanja prve ilustracije, izrazi su poređani otprilike po učestalosti. Svakako su to moja subjektivna mišljenja o izrazima jer nekoj drugoj osobi su možda poznatije izreke koje sam ja prvi put čula od kad se bavim narodnim izrazima.
Prvi put sam se susrela sa izrazom "Rugao se lonac loncu, a oba su crna", kada sam počela da skupljam izraze, pa je zato završila među poslednjim ilustracijama, što ne znači da je manje draga od ostalih.
Komentari (0)