Aktuelno iz kulture

Debata zbog izmena u knjigama Roalda Dala - cenzura ili korektnost: Debeo postao ogroman, ružna više nije ružna

Komentari

Autor: BBC

20/02/2023

-

22:49

Debata zbog izmena u knjigama Roalda Dala - cenzura ili korektnost: Debeo postao ogroman, ružna više nije ružna
Debata zbog izmena u knjigama Roalda Dala - cenzura ili korektnost: Debeo postao ogroman, ružna više nije ružna - Copyright profimedia

veličina teksta

Aa Aa

Premijer Riši Sunak kritikovao je izmene u knjigama Roalda Dala, nakon što je uklanjanje nekih referenci na stvari poput izgleda, rase i pola likova izazvalo žestoku debatu, prenosi BBC.

Dalov izdavač je saopštio da su knjige "Matilda" "Veliki dobroćudni džin" i "Čarli i fabrika čokolade", prilagođene kako bi bile pogodnije za modernu publiku.

Dok su neki ove izmene dočekali s odobravanjem, Sunakov portparol je rekao da bi beletristika trebalo da bude "sačuvana, a ne menjana".

„Kada je reč o našem bogatom i raznovrsnom književnom nasleđu, premijer se slaže sa velikim dobroćudnim džinom da ne treba da se poigravamo ("gobblefunk") sa rečima", napisao je portparol premijera na Tviteru, pozajmivši reč koju je Dal izmislio za poigravanje jezikom.

Pisac Salman Ruždi takođe je kritikovao izmene u Dalovim knjigama za decu. 

 

 

„Roald Dal nije bio anđeo, ali ovo je apsurdna cenzura. Izdavač Puffin Books i Dalova zadužbina treba da se stide", objavio je pisac Satanskih stihova na Tviteru.

S druge strane nosilac autorskih prava britanskog pisca Roald Dahl Story Company je saopštila da su sve izmene koje su proizašle iz njenog procesa pregleda, koji je u toku od 2020. godine, „male i pažljivo razmotrene“.

Šta se sve menja?

Proždrljivi dečak Avgust Glup, jedan od junaka romana "Čarli i fabrika čokolade", sada je opisan kao „ogroman“, a reč „debeli“ je uklonjena iz svake knjige. 

Gospođa Tvit iz Tvitsa više nije „ružna i zverska“, već jednostavno „zverska“, dok u istoj knjizi „čudan afrički jezik“ više nije čudan. Reči "ćaknut" i "lud" takođe su uklonjene zato što ukazuju na mentalno zdravlje.

Reference na boje su takođe promenjene, pa tako kaput dobroćudnog džina više nije crn, dok Meri iz istog romana sada ide „mirno kao statua“ umesto „bela kao čaršav“.

profimedia

 

„Nema razloga da džin ne bi trebalo da ima crni ogrtač. To jednostavno izgleda apsurdno. A Avgust Glup, na primer, cela poenta lika je u tome što ima veliku težinu jer ne prestaje da jede, on je proždrljiv", rekao je dečji pisac Džon Doerti za BBC Radio 5.

„Možda stoji argument da je to uvredljivo u današnjem svetu“, nastavio je Doerti, napominjući da bi u tom slučaju bolje bilo izbaciti knjigu iz štampe. 

Bivša nastavnica Kejt Klanči smatra da se prema dečjim knjigama treba odnositi posebno pažljivo.

"Avgust Glup je pohlepan lik. I dalje će ostati moralno pohlepan i njegova moralna pohlepa će biti pogrešna, bez obzira na to da li imamo previše referenci o tome koliko je debeo, što mislim da može da uznemiri", istakla je.

Zamenica urednika za književnost Sandej tajmsa Lora Heket rekla je da će svojoj deci nastaviti da čita originalne primerke Dalovih knjiga u njihovom „punom, gadnom, šarenom sjaju“.

„Mislim da je ta vrsta gadosti ono što Dala čini toliko zabavnim“, rekla je ona za BBC. 

„Kada biste uklonili sve reference na nasilje ili bilo šta što nije čisto, lepo i prijateljski, tada uklanjate duh tih priča", istakla je Heket.

Komentari (0)

Kultura